Глобализация и локализация
Windows используется во всем мире пользователями с разной культурой, живущими в разных регионах и говорящими на разных языках. Пользователи говорят на множестве различных языков, в различных странах и регионах. Некоторые пользователи говорят на нескольких языках. Таким образом, приложение выполняется в конфигурациях, включающих множество перемутов системных параметров для языка, региона и языка и региональных параметров. Вы можете увеличить потенциальный рынок вашего приложения, разработав его, чтобы легко адаптироваться, используя глобализацию и локализацию.
Краткое видео, демонстрирующее подготовку приложения к миру, см . в статье "Общие сведения о глобализации и локализации".
Глобализация — это процесс разработки и разработки приложения таким образом, чтобы он соответствующим образом функционирует на разных глобальных рынках (в системах с различными конфигурациями языка и языка и региональных параметров), не требуя изменений или настроек для конкретного языка и региональных параметров.
- Учитывайте язык и региональные параметры при управлении строками, например, не изменяйте регистр строк перед их сравнением.
- Используйте календари, подходящие для текущего языка и региональных параметров.
- Используйте API глобализации для отображения данных, отформатированных соответствующим образом для страны или региона, таких как числа, даты, время и валюты.
- Учитывайте, что разные региональные параметры имеют разные правила сортировки (сортировки) текста и других данных.
Код должен работать одинаково хорошо в любом из языков и региональных параметров, которые вы определили, что ваше приложение будет поддерживать. В идеале код будет работать одинаково хорошо в контексте любого языка, региона или языка и региональных параметров. Наиболее эффективным способом глобализации функций приложения является использование концепции языка и региональных параметров или языковых стандартов. Язык и региональный стандарт — это набор правил и набор данных, относящихся к заданному языку и географической области. Эти правила и данные содержат сведения о следующих параметрах.
- Классификация символов
- Письменность
- Форматирование даты и времени
- Числовые, денежные, весовые и мерные соглашения
- Правила сортировки
Примечание.
Список поддерживаемых имен языков в версии операционной системы Windows см. в столбце тегов языка таблицы в приложении A. Поведение продукта в справочнике по коду языка Windows (LCID).
Локализация — это процесс подготовки глобального приложения для локализации и (или) проверки готовности приложения к локализации. Правильное локализация приложения означает, что более поздний процесс локализации не обнаруживает функциональные дефекты в приложении. Наиболее важным свойством локализуемого приложения является то, что его исполняемый код был чисто отделен от локализуемых ресурсов приложения.
- Строки, переведенные на разные языки, могут значительно отличаться. Таким образом, создайте пользовательский интерфейс для размещения различных размеров текста и шрифтов для меток и элементов управления текстовыми входными данными.
- Старайтесь избежать текста и /или культурно-конфиденциального материала в изображениях.
- Не выполняйте жесткие строки кода и изображения, зависящие от языка и региональных параметров, в коде и разметке приложения. Вместо этого сохраните их в виде строковых и графических ресурсов, чтобы они могли быть адаптированы к разным локальным рынкам независимо от встроенных двоичных файлов вашего приложения.
- Псевдо локализуйте приложение, чтобы раскрыть все проблемы локализации.
Локализация — это процесс адаптации или перевода локализуемых ресурсов приложения для удовлетворения языковых, культурных и политических требований конкретных локальных рынков, которые приложение предназначено для поддержки. К тому времени, когда вы достигнете этапа локализации приложения, если ваше приложение локализуется, вам не придется изменять логику во время этого процесса.
- Перевод строковых ресурсов и других ресурсов приложения для нового рынка.
- При необходимости измените все изображения, зависящие от языка и региональных параметров.
- Файлы также могут отличаться в зависимости от региона пользователя, отдельно от языка. Например, карта может иметь разные границы в зависимости от расположения пользователя, но метки должны соответствовать предпочтительному языку пользователя.
Большинство групп локализации используют специальные средства для помощи процессу. Например, путем повторного преобразования повторяющегося текста.
Статья | Описание |
---|---|
Рекомендации по глобализации | Разработка и разработка приложения таким образом, чтобы он правильно работает в системах с различными конфигурациями языка и языка и региональных параметров. |
Обзор языков профиля пользователя и языков манифеста приложения | В этом разделе определяются термины "список языков профиля пользователя", "список языков манифеста приложения" и "список языков среды выполнения приложения". Мы будем использовать эти термины в этом разделе и других разделах в этой области функций, поэтому важно знать, что они означают. |
Глобализация форматов даты и времени и чисел | Создайте приложение для глобальной готовности, отформатируя даты, время, числа, номера, номера телефонов и валюты. Затем вы сможете адаптировать приложение для дополнительных культур, регионов и языков на глобальном рынке. |
Использование шаблонов и шаблонов для форматирования дат и времени | Используйте классы в пространстве имен Windows.Globalization.DateTimeFormatting с настраиваемыми шаблонами и шаблонами для отображения дат и времени в нужном формате. |
Настройка макета и шрифтов и поддержка RTL | Создайте приложение для поддержки макетов и шрифтов нескольких языков, включая направление потока RTL (справа налево). |
Значения numeralSystem | В этом разделе перечислены значения, доступные свойству NumeralSystem различных классов в пространстве имен Windows.Globalization. |
Сделать приложение локализуемым | Локализованное приложение — это приложение, которое можно локализовать на других рынках, языках или регионах, не обнаруживая функциональные дефекты в приложении. Наиболее важным свойством локализуемого приложения является то, что его исполняемый код был чисто отделен от локализуемых ресурсов. |
Международные шрифты | В этом разделе перечислены шрифты, доступные для приложений Windows, локализованных на языках, отличных от английского языка США. |
Проектирование приложения для двунаправленного текста | Создайте приложение, чтобы обеспечить двунаправленную поддержку текста (BiDi), чтобы можно было объединить скрипты из систем записи слева направо и справа налево. |
Использование набора средств многоязычных приложений 4.0 | Набор средств многоязычных приложений (MAT) 4.0 интегрируется с Microsoft Visual Studio 2017 и более поздними версиями для предоставления приложений Windows поддержки перевода, управления файлами перевода и средств редактора. |
Многоязычный набор средств приложений 4.0 и часто задаваемые вопросы и устранение неполадок | В этом разделе приведены ответы на часто задаваемые вопросы и проблемы, связанные с набором средств многоязычных приложений (MAT) 4.0. |
Использование кодовой страницы UTF-8 | UTF-8 — это универсальная кодовая страница для интернационализации. |
Подготовка приложения к изменению японской эпохи | Узнайте об изменениях японской эры в мае 2019 года и о том, как подготовить свое приложение. |
Windows developer