Примечание
Для доступа к этой странице требуется авторизация. Вы можете попробовать войти или изменить каталоги.
Для доступа к этой странице требуется авторизация. Вы можете попробовать изменить каталоги.
Это важно
Мы объявляем об устаревании набора средств многоязычных приложений (MAT). Этот набор средств достигнет окончания поддержки 15 октября 2025 г. и больше не будет обновлен после этой даты. Дополнительные сведения см. в разделе "Объявления".
Набор средств многоязычных приложений (MAT) интегрируется с Microsoft Visual Studio для предоставления приложений Windows поддержки перевода, управления файлами перевода и средств редактора. Вот некоторые из предложений по ценностям этого инструментария.
- Помогает управлять изменениями ресурсов и состоянием перевода во время разработки.
- Предоставляет пользовательский интерфейс для выбора языков на основе настроенных поставщиков переводов.
- Поддерживает стандартный формат файла XLIFF в индустрии локализации.
- Предоставляет подсистему псевдоязычного языка для выявления проблем с переводом во время разработки.
- Подключается к Microsoft Translator для быстрых предложений по переводу.
Использование набора средств
Шаг 1. Проектирование приложения для глобализации и локализации
Прежде чем эффективно использовать MAT, приложение должно быть локализуемым. В частности, проект должен содержать один или несколько файлов ресурсов (RESW), содержащих строки приложения на языке по умолчанию. Дополнительные сведения см. в разделе "Локализация строк" в манифесте пользовательского интерфейса и пакета приложения. После этого набор средств позволяет быстро и легко добавлять дополнительные языки.
Ценностное предложение глобализации и локализации, а также определения терминов глобализации, локализуемостии локализации— см. Глобализации и Локализации.
См. также рекомендации по глобализации и создание локализуемого приложения.
Шаг 2. Скачивание и установка набора средств многоязычного приложения
Существует две части набора средств многоязычных приложений (MAT), каждый из которых имеет собственный установщик.
- расширение набора средств многоязычных приложений для Visual Studio 2017-2019. Он содержит расширение MAT для Visual Studio 2019 в виде установщика VSIX.
- Расширение Multilingual App Toolkit 4.1 для Visual Studio 2022 и более новых версий. Он содержит расширение MAT 4.1 для Visual Studio 2022 в виде установщика VSIX.
- редактор набора средств для многоязычных приложений. Это содержит автономное средство редактора многоязычных языков MAT в виде установщика .msi. Он также включает расширение MAT для Visual Studio 2015 и Visual Studio 2013.
Если вы используете Visual Studio 2017 или более поздней версии, скачайте и запустите оба установщика, один за другим. Если вы используете Visual Studio 2015 или Visual Studio 2013, скачайте и запустите установщик .msi.
Шаг 3. Включите набор инструментов многоязычного приложения для вашего проекта
Прежде чем начать локализацию приложения, необходимо включить MAT для проекта. Вот как включить набор средств.
- Откройте решение проекта в Visual Studio.
- Выберите нужный проект в обозревателе решений.
- В меню инструментов
выберите Набор средств многоязычных приложений Включить выбор .
В окне вывода (показывающем вывод из Multilingual App Toolkit) следите за сообщением Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>
. Если появится это сообщение, то MAT готов к использованию.
Шаг 4. Добавление языков в проект
Выполните следующие действия, чтобы добавить языки в проект.
- Щелкните правой кнопкой мыши узел проекта в обозревателе решений.
- Щелкните Многоязычный набор средств приложений>Добавить языки перевода....
- В диалоговом окне "Языки перевода" выберите нужные языки и нажмите кнопку "ОК".
Набор средств выполняет эти действия в ответ.
- Для каждого добавленного языка создается новая папка с именем тега языка BCP-47 языка. В этой папке создаются новые файлы ресурсов (.resw), которые соответствуют файлам, содержащим языковые строки по умолчанию.
- Если это первый раз, когда вы добавили язык, в проект добавляется новая
MultilingualResources
папка. В этой папке добавляется XLF-файл для каждого языка. XLF-файлы содержат единицу перевода для каждой строки в каждом файле ресурсов (RESW) в проекте. - Окно вывода подтверждает добавление добавленных языков.
При добавлении и удалении файла языковых ресурсов по умолчанию (RESW) или при добавлении и удалении строки внутри файла ресурсов языка по умолчанию (RESW) перестройте проект для повторной синхронизации XLF-файлов. Это гарантирует, что XLF-файлы содержат объединение строк на языке по умолчанию.
Установленные поставщики переводов, такие как языковые ресурсы Майкрософт и Microsoft Translator, можно использовать для перевода ресурсов приложения. Если поставщик поддерживает определенный язык, значок поставщика отображается рядом с именем языка в диалоговом окне "Языки перевода".
В диалоговом окне "Языки перевода" все существующие языки на основе .xlf, обнаруженные набором средств, предварительно отмечены, что указывает на их включение в проект.
После добавления языка в проект его невозможно удалить, не установив флажок в диалоговом окне "Языки перевода". Чтобы удалить язык, щелкните правой кнопкой мыши файл XLF для конкретного языка и выберите "Удалить". При подтверждении это также приведет к удалению соответствующего файла ресурсов (resw).
Шаг 5. Тестирование приложения с помощью псевдоязычного языка
Псевдоязык — это искусственное изменение программного продукта, предназначенное для имитации локализации реального языка, но остающееся читаемым для носителей языка. Псевдоперевод заменяет символы и увеличивает длину строки ресурса, чтобы выявить возможные проблемы локализуемости или ошибки на раннем этапе цикла проекта и до начала активной локализации.
Выполните следующие действия, чтобы выполнить псевдолокализацию и протестировать проект.
- Используйте диалоговое окно "Языки перевода", чтобы добавить псевдоязык (псевдо) [qps-ploc] в ваш проект.
- Щелкните правой кнопкой мыши на файле
<project-name>.qps-ploc.xlf
в Проводнике решений и выберите многоязычный комплект средств приложений>Создать машинные переводы. - В разделе Настройки>Время и язык>Регион и язык>Языки нажмите Добавить язык.
- В поле поиска введите
qps-ploc
. - Щелкните
English (qps-ploc)
, чтобы добавить. - В списке языков выберите
English (qps-ploc)
и щелкните Установить в качествепо умолчанию. - Протестируйте псевдо локализованное приложение. Например, найдите проблемы с макетом пользовательского интерфейса, в которых не полностью отображаются строки (строки усечены), или строки, которые не переводятся, а являются жестко закодированными.
В дополнение к замене и расширению символов псевдодвижок предоставляет уникальный идентификатор отслеживания для каждого ресурса. Этот трекер предопределен к началу каждой строки и заключен в квадратные скобки [xxxxx]
. Эти средства отслеживания можно использовать во время проверки визуального пользовательского интерфейса. Они могут помочь отслеживать определенные ресурсы в продукте, особенно если несколько ресурсов имеют аналогичный или повторяющийся текст.
В этом примере текста "Hello, World!" псевдо-перевод расширяется, чтобы занять около 30 процентов больше места на экране, а затем применяется средство отслеживания ресурсов.
"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"
Шаг 6. Перевод приложения на выбранные языки
Набор средств многоязычного приложения интегрирован в процесс сборки. Во время сборки обновленные строки автоматически добавляются в каждый язык XLF-файл. После тестирования приложения с помощью псевдоязыка существует три варианта перевода приложения на другие языки для выпуска.
Вариант 1. Переведите строки самостоятельно
Вы можете использовать многоязычный редактор для перевода строк по отдельности. Как уже упоминалось, это включается в установщик .msi.
- Щелкните правой кнопкой мыши XLF-файл, который требуется перевести.
- Щелкните Открыть с помощью... и выберите многоязычный редактор. По желанию можно щелкнуть задать значение по умолчанию.
- Для каждой строки Source показывает исходную строку на языке по умолчанию. В переводевведите строку, переведённую на соответствующий язык, для редактируемого вами .xlf файла.
- По завершении сохраните и закройте файл.
Перестройте проект, чтобы преобразовать переведенные строки в файл ресурсов (RESW), соответствующий XLF-файлу, который вы только что редактировали.
Вы также можете запустить редактор многоязычных языков, как показано ниже. Перейдите на страницу "Пуск", откройте все приложения, откройте папку "Набор средств многоязычных приложений" и нажмите кнопку "Многоязычный редактор", чтобы запустить его.
Вариант 2. Отправка XLF-файлов в стороннюю сторону для перевода
Чтобы передать на аутсорсинг локализаторам задачи по переводу и редактированию, выберите нужные XLF-файлы в обозревателе решений, щелкните их правой кнопкой мыши и выберите пункт "Multilingual App Toolkit>Export translations...".
Выберите выходные данные: получатель почты в диалоговом окне "Экспорт строковых ресурсов" и нажмите кнопку "ОК", а файлы будут прикреплены к новому сообщению электронной почты. Выберите расположение папки с выходными файлами:, найдите папку с помощью проводника и нажмите "ОК". При необходимости выберите опцию для архивации файлов в ZIP, нажмите "ОК" снова, и ваши файлы будут сохранены в выбранном месте в новой папке, названной в соответствии с вашим проектом.
После завершения работы локализации и отправки переведенных XLF-файлов их можно импортировать в проект. Выберите нужные XLF-файлы в обозревателе решений, щелкните их правой кнопкой мыши и выберите Многоязычный инструмент приложений>Импорт/переработка переводов.... Нажмите кнопку Добавить, перейдите к файлам XLF или .zip и нажмите кнопку Импорт.
Заметка Процесс импорта выполняет базовую проверку перед импортом. Это гарантирует, что сведения о целевой культуре в импортируемых файлах совпадают с существующими .xlf файлами.
Перестройте проект, чтобы преобразовать переведенные строки в файл ресурсов (RESW), соответствующий только что импортированным файлам XLF.
Эти сторонние поставщики предлагают службы локализации и могут помочь вам.
Замечание
Приведенный выше список предоставляется только для информационных целей и не является подтверждением. Корпорация Майкрософт не предоставляет никаких гарантий в отношении этих поставщиков или служб, и при каких-либо обстоятельствах корпорация Майкрософт не несет никакой ответственности за использование таких поставщиков или служб. Любые вопросы, жалобы или претензии относительно таких поставщиков или их услуг должны быть направлены соответствующему поставщику.
Вариант 3. Использование интегрированных служб перевода
Службы перевода интегрируются в интегрированную среду разработки Visual Studio, а также в многоязычный редактор. Это обеспечивает простой доступ к службам перевода при разработке продукта, а также локализации ресурсов. Для этой службы вам потребуется подписка на учетную запись Azure, как описано в документе "Microsoft Translator Moves to the Azure portal".
Чтобы получить доступ к службам перевода в Visual Studio, выберите и щелкните правой кнопкой мыши один или несколько XLF-файлов в обозревателе решений и щелкните "Создать машинные переводы".
Многоязычный редактор предоставляет ту же поддержку перевода, а также добавление интерактивных предложений перевода, что позволяет выбрать перевод, который лучше всего подходит для строк ресурсов. После предоставления предложения перевода можно точно настроить строку для стиля перевода.
Два поставщика поставляются с помощью набора средств многоязычных приложений.
- Поставщик языковых ресурсов Майкрософт обеспечивает поддержку преобразования и рециркуляции терминологии на основе перевода текста пользовательского интерфейса для продуктов и служб Майкрософт.
- Поставщик Microsoft Translator предоставляет услуги машинного перевода по запросу.
Вы и ваши переводчики могут управлять состоянием переводов в многоязычном редакторе, чтобы просмотреть неопределенные переводы позже. Вы можете задать состояние каждой строки на вкладке "Свойства"
Перестройте проект, чтобы преобразованные строки копировались в файл ресурсов (RESW), соответствующий только что редактируемым файлам XLF.
Шаг 7. Отправка приложения в Microsoft Store
Перед началом процесса сертификации Microsoft Store необходимо исключить из проекта файл <project-name>.qps-ploc.xlf
. Псевдоязычие используется для обнаружения потенциальных проблем локализуемости или ошибок, но не является допустимым языком Microsoft Store. Если вы не удалите его, ваше приложение завершится ошибкой во время процесса сертификации Microsoft Store.
Связанные темы
- Локализация строк в манифесте пользовательского интерфейса и пакета приложения
- Глобализация и локализация
- Рекомендации по глобализации
- Сделать приложение локализуемым
- Тег языка BCP-47
Телеметрия
Расширение Visual Studio (MAT VS) многоязычного набора приложений собирает анонимные данные об использовании и отправляет его на серверы Майкрософт, чтобы улучшить наши продукты и службы. Телеметрия отключена по умолчанию и может быть включена или отключена в любое время. Дополнительные сведения см. в разделе "Часто задаваемые вопросы о многоязычных наборах приложений" и "Устранение неполадок".
Загрузки
- Многоязычный набор средств приложений Visual Studio 2017-2019
- Набор средств многоязычных приложений Visual Studio 2022+
- редактор набора средств для многоязычных приложений
Службы перевода
Windows developer