Использование набора средств для многоязычных приложений версии
Набор средств многоязычных приложений (MAT) интегрируется с Microsoft Visual Studio для предоставления приложений Windows поддержки перевода, управления файлами перевода и средств редактора. Ниже приведены некоторые из предложений по значению набора средств.
- Помогает управлять изменениями ресурсов и состоянием перевода во время разработки.
- Предоставляет пользовательский интерфейс для выбора языков на основе настроенных поставщиков переводов.
- Поддерживает формат файла XLIFF в отрасли локализации.
- Предоставляет подсистему псевдоязычного языка для выявления проблем с переводом во время разработки.
- Подключается к порталу Microsoft Language Portal, чтобы легко получить доступ к переведенным строкам и терминологии.
- Подключается к Переводчик Майкрософт для быстрого перевода предложений.
Использование набора средств
Шаг 1. Проектирование приложения для глобализации и локализации
Прежде чем эффективно использовать MAT, приложение должно быть локализуемым. В частности, проект должен содержать один или несколько файлов ресурсов (RESW), содержащих строки приложения на языке по умолчанию. Дополнительные сведения см. в разделе "Локализация строк" в манифесте пользовательского интерфейса и пакета приложения. После этого набор средств позволяет быстро и легко добавлять дополнительные языки.
Ценное предложение глобализации и локализации, а также определения терминов глобализации, локализации и локализации см. в статье "Глобализация и локализация".
См. также рекомендации по глобализации и локализации приложения.
Шаг 2. Скачивание и установка набора средств многоязычного приложения
Существует две части набора средств многоязычных приложений (MAT), каждый из которых имеет собственный установщик.
- Расширение набора средств многоязычного приложения для Visual Studio 2017-2019. Он содержит расширение MAT для Visual Studio 2019 в виде установщика VSIX.
- Расширение Многоязычного набора средств приложений 4.1 для Visual Studio 2022 и более поздних версий. Он содержит расширение MAT 4.1 для Visual Studio 2022 в виде установщика VSIX.
- Редактор набора средств для многоязычных приложений. Это содержит автономное средство редактора многоязычных языков MAT в виде установщика .msi. Он также включает расширение MAT для Visual Studio 2015 и Visual Studio 2013.
Если вы используете Visual Studio 2017 или более поздней версии, скачайте и запустите оба установщика, один за другим. Если вы используете Visual Studio 2015 или Visual Studio 2013, скачайте и запустите установщик .msi.
Шаг 3. Включение набора средств многоязычных приложений для проекта
Прежде чем начать локализацию приложения, необходимо включить MAT для проекта. Вот как включить набор средств.
- Откройте решение проекта в Visual Studio.
- Выберите нужный проект в Обозреватель решений.
- В меню "Сервис" выберите пункт "Включить многоязычный набор средств>приложений".
В окне вывода (с выходными данными из набора средств многоязычных приложений) просмотрите сообщение Project '<project-name>' was enabled. The project's source culture is '<language-tag>' <language-name>
. Если появится это сообщение, то MAT готов к использованию.
Шаг 4. Добавление языков в проект
Выполните следующие действия, чтобы добавить языки в проект.
- В обозревателе решений щелкните узел проекта правой кнопкой.
- Нажмите кнопку "Многоязычный набор средств>приложений" Добавить языки перевода....
- В диалоговом окне "Языки перевода" выберите нужные языки и нажмите кнопку "ОК".
Набор средств выполняет эти действия в ответ.
- Для каждого добавленного языка создается новая папка с именем тега языка BCP-47 языка. В этой папке создаются новые файлы ресурсов (RESW) для сопоставления с именами, содержащими языковые строки по умолчанию.
- Если это первый раз, когда вы добавили язык, в проект добавляется новая
MultilingualResources
папка. В этой папке добавляется XLF-файл для каждого языка. XLF-файлы содержат единицу перевода для каждой строки в каждом файле ресурсов (RESW) в проекте. - Окно вывода подтверждает добавление добавленных языков.
При добавлении и удалении файла языковых ресурсов по умолчанию (RESW) или при добавлении и удалении строки внутри файла ресурсов языка по умолчанию (RESW) перестройте проект для повторной синхронизации XLF-файлов. Это гарантирует, что XLF-файлы содержат объединение строк на языке по умолчанию.
Установленные поставщики переводов, такие как портал Microsoft Language Portal и Переводчик Майкрософт, можно использовать для перевода ресурсов приложения. Если поставщик поддерживает определенный язык, значок поставщика отображается рядом с именем языка в диалоговом окне "Языки перевода".
В диалоговом окне "Языки перевода" все существующие языки на основе XLF, обнаруженные набором средств, предварительно установлен флажок выбора, чтобы указать, что язык уже включен в проект.
После добавления языка в проект его невозможно удалить, не установив флажок в диалоговом окне "Языки перевода". Чтобы удалить язык, щелкните правой кнопкой мыши файл XLF для конкретного языка и выберите "Удалить". При подтверждении это также приведет к удалению соответствующего файла ресурсов (resw).
Шаг 5. Тестирование приложения с помощью псевдоязычного языка
Псевдоязычие — это искусственное изменение программного продукта, предназначенного для имитации локализации реального языка, но оставающееся доступной для чтения для машинных ораторов. Псевдопереключает символы и расширяет длину строки ресурса для обнаружения потенциальных проблем локализации или ошибок в начале цикла проекта и до начала локализации.
Выполните следующие действия, чтобы выполнить псевдолокализацию и протестировать проект.
- Используйте диалоговое окно "Языки перевода", чтобы добавить псевдоязык (псевдо) [qps-ploc] в проект.
- Щелкните правой
<project-name>.qps-ploc.xlf
кнопкой мыши файл в Обозреватель решений и щелкните многоязычный набор средств>приложений Создать машинные переводы. - В разделе ">Время и язык" и>"Языки языка>" нажмите кнопку "Добавить язык".
- В поле поиска введите
qps-ploc
. - Щелкните
English (qps-ploc)
, чтобы добавить его. - В списке языков выберите
English (qps-ploc)
и нажмите кнопку "Задать как по умолчанию". - Протестируйте псевдо локализованное приложение. Например, найдите проблемы с макетом пользовательского интерфейса, в которых не отображается строка (строка усечена), или строки, которые не преобразуются (а вместо этого жестко закодированы).
В дополнение к замене и расширению символов псевдодвижок предоставляет уникальный идентификатор отслеживания для каждого ресурса. Этот трекер предопределен к началу каждой строки и заключен в квадратные скобки [xxxxx]
. Эти средства отслеживания можно использовать во время проверки визуального пользовательского интерфейса. Они могут помочь отслеживать определенные ресурсы в продукте, особенно если несколько ресурсов имеют аналогичный или повторяющийся текст.
В этом примере текста "Hello, World!" псевдо-перевод расширяется, чтобы занять около 30 процентов больше места на экране, а затем применить средство отслеживания ресурсов.
"Hello World" -> "Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ" -> "[!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]" -> "[hJ8s1][!!_Ĥèĺļõ Ŵòŗłđ_!!]"
Шаг 6. Перевод приложения на выбранные языки
Набор средств многоязычного приложения интегрирован в процесс сборки. Во время сборки обновленные строки автоматически добавляются в каждый язык XLF-файл. После тестирования приложения с помощью псевдоязыка существует три варианта перевода приложения на другие языки для выпуска.
Вариант 1. Перевод строк самостоятельно
Вы можете использовать многоязычный редактор для перевода строк по отдельности. Как уже упоминалось, это включается в установщик .msi.
- Щелкните правой кнопкой мыши XLF-файл, который требуется перевести.
- Нажмите кнопку "Открыть с... и выберите многоязычный редактор". При необходимости можно щелкнуть "Задать как значение по умолчанию".
- Для каждой строки в источнике показана исходная строка на языке по умолчанию. В поле "Перевод" введите строку, переведенную на соответствующий язык для XLF-файла, который вы редактируетсяе.
- По завершении сохраните и закройте файл.
Перестройте проект, чтобы преобразовать переведенные строки в файл ресурсов (RESW), соответствующий XLF-файлу, который вы только что редактировали.
Вы также можете запустить редактор многоязычных языков, как показано ниже. Перейдите на страницу "Пуск", откройте все приложения, откройте папку "Набор средств многоязычных приложений" и нажмите кнопку "Многоязычный редактор", чтобы запустить его.
Вариант 2. Отправка XLF-файлов в стороннюю сторону для перевода
Чтобы выполнить аутсорсинг работы по переводу и редактированию для локализеров, выберите нужные XLF-файлы в Обозреватель решений, щелкните их правой кнопкой мыши и выберите пункт "Экспорт многоязычных средств приложений>"....
Выберите выходные данные: получатель почты в диалоговом окне "Экспорт строковых ресурсов" и нажмите кнопку "ОК", а файлы будут прикреплены к новому сообщению электронной почты. Выберите выходные данные: расположение папки, браузер для папки и нажмите кнопку "ОК", при необходимости выберите, чтобы файлы были архивироваться, нажмите кнопку "ОК" еще раз, и файлы будут сохранены в выбранном расположении, в новой папке с именем проекта.
После завершения работы локализации и отправки переведенных XLF-файлов их можно импортировать в проект. Выберите нужные XLF-файлы в Обозреватель решений, щелкните их правой кнопкой мыши и щелкните многоязычный набор средств>приложений Import/recycle translations.... Нажмите кнопку "Добавить", перейдите к файлам XLF или .zip и нажмите кнопку "Импорт".
Обратите внимание , что процесс импорта выполняет базовую проверку перед импортом. Это гарантирует, что сведения о целевом языке и региональных параметрах в импортируемых файлах совпадают с существующими XLF-файлами.
Перестройте проект, чтобы преобразовать переведенные строки в файл ресурсов (RESW), соответствующий только что импортированным файлам XLF.
Эти сторонние поставщики предлагают службы локализации и могут помочь вам.
Примечание.
Приведенный выше список предоставляется только для информационных целей и не является подтверждением. Корпорация Майкрософт не предоставляет никаких гарантий в отношении этих поставщиков или служб, и при каких-либо обстоятельствах корпорация Майкрософт не несет никакой ответственности за использование таких поставщиков или служб. Любые вопросы, жалобы или претензии относительно таких поставщиков или их услуг должны быть направлены соответствующему поставщику.
Вариант 3. Использование интегрированных служб перевода
Службы перевода интегрируются в интегрированную среду разработки Visual Studio, а также в многоязычный редактор. Это обеспечивает простой доступ к службам перевода при разработке продукта, а также локализации ресурсов. Для этой службы потребуется подписка на учетную запись Azure, как описано в разделе Переводчик Майкрософт Перемещение в портал Azure.
Чтобы получить доступ к службам перевода в Visual Studio, щелкните правой кнопкой мыши один или несколько XLF-файлов в Обозреватель решений и нажмите кнопку "Создать машинные переводы".
Многоязычный редактор предоставляет ту же поддержку перевода, а также добавление интерактивных предложений перевода, что позволяет выбрать перевод, который лучше всего подходит для строк ресурсов. После предоставления предложения перевода можно точно настроить строку для стиля перевода.
Два поставщика поставляются с помощью набора средств многоязычных приложений.
- Поставщик портала Microsoft Language Portal обеспечивает поддержку преобразования и рециркуляции и сопоставления терминологии на основе перевода текста пользовательского интерфейса для продуктов и служб Майкрософт.
- Поставщик Переводчик Майкрософт включает службы машинного перевода по запросу.
Вы и ваши переводчики могут управлять состоянием переводов в многоязычном редакторе, чтобы просмотреть неопределенные переводы позже. Вы можете задать состояние каждой строки на вкладке "Свойства". Значения состояния: New, Needs review, Translated, Final и Signed off. Индикатор слева от строки показывает состояние. Когда все строки отображаются зеленым цветом в многоязычном редакторе, выполняется перевод.
Перестройте проект, чтобы преобразованные строки копировались в файл ресурсов (RESW), соответствующий только что редактируемым файлам XLF.
Шаг 7. Отправка приложения в Microsoft Store
Перед началом процесса сертификации Microsoft Store необходимо исключить <project-name>.qps-ploc.xlf
файл из проекта. Псевдоязычие используется для обнаружения потенциальных проблем локализуемости или ошибок, но не является допустимым языком Microsoft Store. Если оно не удалено, приложение завершится ошибкой во время процесса сертификации Microsoft Store.
См. также
- Локализация строк в манифесте пакета приложения и интерфейсе пользователя
- Глобализация и локализация
- Рекомендации по глобализации
- Сделать приложение локализуемым
- Тег языка BCP-47
Телеметрия
Расширение Visual Studio (MAT VS) многоязычного набора приложений собирает анонимные данные об использовании и отправляет его на серверы Майкрософт, чтобы улучшить наши продукты и службы. Телеметрия отключена по умолчанию и может быть включена или отключена в любое время. Дополнительные сведения см. в разделе "Часто задаваемые вопросы о многоязычных наборах приложений" и "Устранение неполадок".
Скачиваемые файлы
- Многоязычный набор средств приложений Visual Studio 2017-2019
- Набор средств многоязычных приложений Visual Studio 2022+
- Редактор набора средств многоязычного приложения
Службы перевода
Windows developer